Tel: +39 334 657 5697
English for Law
info@englishforlaw.it

Alcuni verbi utili quando si parla di contrattualistica

Ecco qui sotto alcuni verbi molto utili quando si affronta con colleghi e clienti il tema della contrattualistica.

 

Tanto per cominciare io preferisco senz’altro to "draft a contract" a "to write a contract" quando faccio riferimento alla redazione delle clausole di un contratto. La bozza di un contratto, magari da spedire alla controparte oppure ad un collega per una prima revisione, va tradotta semplicemente con draft agreement. 

To sign a contract è il verbo giusto per descrivere la sottoscrizione vera e propria che può aver luogo, almeno per i contratti più importanti, in una fase apposita definita closing..

 

L’inadempimento contrattuale si traduce con breach of contract ma state attebnti perchè breach in inglese è anche un verbo (e significa violare):  to breach a contract è quindi l’epsressione perfetta per descrivere chi non abbia adempiuto ad una obbligazione contrattuale. 

Per la fase della negoziazione non prevedo nessuna difficoltà particolare: potete utilizzare indifferentemente to negotiate a contract oppure to negotiate a contract clause (una clausola contrattuale)..

 

Infine, non fatevi ingannare dai falsi amici quando dovete esprimere il concetto di concludere un contratto. Evitate cioè to conclude (che significa "terminare" e va benissimo con riferimento ad un libro oppure ad un meeting) e preferite invece l’espressione to enter into a contract. Così, ad esempio, è corretto scrivere che "when a contract is set aside parties are put in the position they were in before the contract was entered into".  

Seguici sui Social

Universita di Parma

Universita Bicocca

Universita di Modena e Reggio Emilia

English for Law

CONTATTI

Università degli Studi di Parma

 

Via Università 12

 

43121 Parma, Italy

 

 

Tel: +39 334 6575697

 

info@englishforlaw.it