Ecco la traduzione di due termini italiani piuttosto comuni, utilizzati per descrivere chi presta denaro ad un interesse troppo elevato, praticando l’usura: i termini sono strozzino e usuraio.
In inglese possiamo tradurli con loan shark, oppure con l’espressione più formale predatory lending.
La definizione è piuttosto intuitiva: a loan shark is a person or body who offers loans at extremely high interest rates (tassi di interesse estremamente elevati). Come avrete già notato l’espressione nasce dalla combinazione del vocabolo loan (il prestito) e shark (squalo).
È senza dubbio corretto dire che loan sharks sometimes enforce repayment by blackmail (lett. ricatto) or threats of violence (la minaccia della violenza).
Ho letto di recente che a Singapore, a seguito di una retata (enforcement blitz) sono stati arrestati numerosi strozzini: l’articolo diceva più precisamente in an enforcement blitz, the Singapore Police Force (SPF) has arrested 68 men and 38 women, aged between 17 and 83 (di età compresa tra 17 e 83 anni), for their suspected involvement in loan shark activities.
L’espressione predatory lending è invece più formale e deriva dal verbo to lend che - come forse sapete - significa dare in prestito (lender è appunto il prestatore o l’istituto di credito).
Università degli Studi di Parma
Via Università 12
43121 Parma, Italy
Tel: +39 334 6575697
info@englishforlaw.it